Главная
Вопрос-ответ
Статьи
Решения и комментарии
Процессуальное
Суды и судьи
Практика
Изюминки
Акции
Потребители
Редакция
Реформа права
Карта сайта
Новости
Конституционный Суд
Черная доска
Из архивов
Сводки МВД, ГАИ, МЧС
Полезные ссылки
Наши кнопки
Форум
Последние материалы
НАШИ ДРУЗЬЯ
 
Житель Харькова отстоял в суде русское имя в паспорте Печать E-mail
Рейтинг:
Автор "Новый Регион"   
12.07.2008 г.
Житель Харькова Александр Смирнов отстоял в суде право записать в паспорте свое имя как «Александр», а не «Олександр». Соответствующее решение принял Дзержинский районный суд Харькова, сообщил «Новому Региону» Геннадий Макаров.

По словам Макарова, Смирнов добивался исправления своего имени в паспорте уже несколько лет – с тех пор, когда обменял советский паспорт на украинский, в котором и был записан как «Олександр».

«На Украине отказали даже А.С. Пушкину: в украинской энциклопедии «Всё» имя Александр имеют только европейцы. Македонский – Александр, а вот Пушкин – Олександр. Даже русским царям отказано в имени Александр – все они Олександры», – говорит Макаров.

В своей жалобе в суд Александр Смирнов написал:

«По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение 30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как «Alexander Smirnov». Менять свое имя, неотделимое от научной репутации, в угоду плохо образованным чиновникам, я не буду. На имя «Alexander Smirnov» я получаю приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с совершенно другим именем, то я испытываю большие неудобства.

Срок действия моего третьего паспорта истек, мне нужно оформлять новый загранпаспорт. Для того, чтобы раз и навсегда избавиться от нелепой проблемы, мне нужно иметь внутренний паспорт с записью по-украински «Смирнов Александр». Эта запись на украинском языке наиболее точно передает фонетику моих русских фамилии и имени и отчества. Тогда в ОВИРе я получу паспорт с записью «Smirnov Aleksandr», что меня вполне устроит.

В Дзержинском РАГСе, я услышал, что имя «Олександр» они действительно могут поменять на любое имя, за исключением «Александр». Поскольку «это противоречит действующим правилам записи имен». Такая перемена, по их мнению, не является сменой имени, а будет исправлением формы записи, причем с «правильной» на «неправильную». Отказ мотивирован тем, что по установившейся традиции личные имена, которые употребляются украинским, белорусским и русским народами, не транслитерируются, а переводятся. Ссылка делалась на словарь-справочник «Собственные имена людей» (Киев, Наукова думка, 2005), рекомендованный для работы в органах регистрации актов гражданского состояния.

Русское имя Александр и украинское Олександр происходят от греческого (Александрос), что переводится как «защитник людей», оно возникло ещё в Древней Греции. Это имя (точнее – семейство имен) относится к числу наиболее распространенных в мире. Оно наличествует как минимум в 48 языках. Причем, не только народов индоевропейской языковой семьи и народов, принадлежащих к христианско-иудейской цивилизации. Производные от греческого Александроса есть и у тюркских, арабских, угро-финских народов, есть и в исламских, индуистских и буддистских странах».

Таким образом последовательное проведение «логики» перевода личных имен приводит к абсурду, говорит Геннадий Макаров.

«Если имена переводить, то исключений быть не должно, перед законом все равны. В результате вместо президента Франции Николя Саркози мы получим «Миколу Саркози», вместо президента США Джорджа Буша «Георгия Буша», вместо музыканта Майкла Джексона получим «Михайло Джексона» и так далее. На каком основании русское имя Александр переводят на украинский, а имена вышеперечисленных лиц нет?» – говорит он.

«Популярное в России, а сейчас и в мире имя Никита не в чести на Украине. Если вы решили назвать вашего ребенка, к примеру, Никитой, Дарьей и т.д., то вам в Загсе откажут и настоятельно порекомендуют записать их как Мыкыту и Дарыну, Александр превратится в Олександра, Николай – в Мыколу, Анна в Ганну, Елена в Олену, Ефим в Юхима, Филипп в Пилипа и т.д. Киркоров – народный артист Украины, вполне будет теперь на афишах не Филиппом, а Пилипом. Я сам видел афиши в Харькове с Мыколой Басковым», – продолжает Макаров.

По его словам, статья 12 «Закона о национальных меньшинствах» гарантирует гражданам Украины право на национальные имена. Статья 39 «Закона о языках» прямо указывает, что имена должны записываться в транскрипции, (т.е. как слышится).

Письмом Минюста от 24.04.1998 18-8/121 в ответ на многочисленные жалобы не желающих расставаться с русским именем, прямо предписано записывать имена в украинском варианте, ссылаясь не на законы, а на некую национальную традицию украинского народа. В паспортном столе вам для коверканья вашего имени предложат словарь «Власни имена людини». Однако отказ начальников ЗАГСов и паспортных столов противоречит статьям 22, 24, 26 Конституции Украины, статье 12 Закона о национальных меньшинствах и статье 39 Закона «О языках», где прямо указано, что имена записываются так, чтобы наиболее точно отразить фонетическое звучание имени. Кроме того, согласно статьи 63 Кодекса о браке и семье, право имянаречения детей принадлежит исключительно родителям. Тем самым, начальники паспортных столов, настаивая на украинском национальном варианте, по сути, присваивают право имянаречения», – подчеркивает представитель «Русского блока».

По словам Макарова, в результате на Украине огромное количество научных работников теряют с новым именем и авторство в научной и других областях, ведь там они записаны под другими именами.

«Складывается удивительная ситуация – у гражданина Украины может быть два имени (русский и украинский вариант). Но только украинский вариант идет во все документы. Принимая во внимание, что все свое имущество: недвижимость, трудовые книжки, дипломы, авторские свидетельства и т.д. выдавались на подлинные, то есть русские имена, то теперь создается ситуация, когда право собственности у этих граждан может быть оспорено. Либо необходимо все эти документы теперь переоформить на новое имя, как после смены фамилии вышедшей замуж женщине. Даже в русскоязычных школах списки учеников заполняются на украинском языке, т.е. в переводе», – отмечает Макаров.

Новый Регион, Михаил Рябов
© 2008, «Новый Регион – Киев»

Перепечатано с сокращениями.

Один пользователь прокомментировал эту статью.
№ 1 Без темы
В соответствии со ст. 39 ЗУ "О языках" имена граждан Украины передаются с национального языка на украинский язык в транскрипции / точная передача звуков какого-либо языка при помощи букв или специальных знаков. По решению Малиновского районного суда г. Одессы от 09.02.05 г. (дело 2-2005/2005) русское имя моего сына - Александр Николаевич в украинской транскрипции звучит как Алєксандр Ніколаєвіч (именно так и записано в паспорте на основании указанного решения суда). Интересным обстоятельством данного дела может служит то, что суд обязал уполномоченый орган указать в паспорте отчество - Ніколаєвіч, при том, что имя отца Александа в паспорте гражданина Украины обозначено (в нарушение требований закона Украины) как Микола.
Лично я считаю все аргументы, приведенные властью в обоснование своей позиции бредовыми (необоснованными, а саму позицию власти отдельной формой геноцида русского народа на территории Украины. Отдельное изумление вызывает ссылка властей на словари (справочники) имен, при том что имя человека, по сути, является произвольным набором графических знаков (без установленных законом ограничений в их последовательности)- своего рода - кодовым словом и по определению не может быть словарным (справочным) ресурсом.
Николай Ильин • 07.30.08 23:44:14
Войдите в систему или зарегистрируйтесь для того, чтобы оставлять комментарии.
J! Reactions Commenting Software
General Site License
Copyright © 2006 S. A. DeCaro
 
ХудшаяЛучшая 
След. »
© "СОКол-ЮрОбоз" 2007. Перепечатка материалов "СОКол-ЮрОбоз" только с письменного разрешения редакции. Для интернет-изданий - без ограничений, при обязательном условии указания имени и адреса нашего ресурса (гиперссылка).
Редакция и редакционная политика